Hello!
How are you doing? I hope everything is going well.
Today I’d like to talk about a colloquial phrase: de dientes para afuera. Sometimes you’ll also hear de los dientes para afuera, or even de (los) dientes pa afuera where the preposition para shortened in informal speech.
We use this phrase to say that what someone said wasn’t sincere; they said it without truly meaning or feeling it.
Let’s see some examples:
Juan dijo que estaba de acuerdo, pero solo de dientes para afuera.
Juan said he agreed, but he said it just for show.
Ella le prometió que iría a su fiesta de cumpleaños, pero lo dijo solo de dientes para afuera.
She promised she’d go to their birthday party, but she didn’t really mean it.
Víctor se disculpó en repetidas ocasiones, pero sus disculpas fueron de dientes para afuera.
Victor apologized several times, but each apology was just lip service.
Now, it’s your turn! Have you ever heard this phrase before?
Could you think of a situation where you could use it? Let me know in the comments.
See you next time!
Crédito de la foto de portada | Photo credit: Tony Litvyak on Unsplash





0 Comments